產品說明書翻譯原則_產品說明書翻譯特點

日期:2020-07-22 16:25:25 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司
產品說明書翻譯

產品說明書翻譯的主要功能是指導顧客如何使用產品,包括讓顧客了解產品的使用范圍和使用禁忌等信息。有些產品說明書,比如食品和玩具還可能會介紹產品或產品所屬品牌的歷史,讓顧客了解產品的文化底蘊或企業精神,從而獲得顧客的好感,提升顧客的忠誠度。 產品說明書翻譯應遵守原則 1)準確 在翻譯產品的成分和技術參數(包括理化參數和衛生指標等)時候,一定要做到

       產品說明書翻譯的主要功能是指導顧客如何使用產品,包括讓顧客了解產品的使用范圍和使用禁忌等信息。有些產品說明書,比如食品和玩具還可能會介紹產品或產品所屬品牌的歷史,讓顧客了解產品的文化底蘊或企業精神,從而獲得顧客的好感,提升顧客的忠誠度。

產品說明書翻譯

  產品說明書翻譯應遵守原則

  1)準確

  在翻譯產品的成分和技術參數(包括理化參數和衛生指標等)時候,一定要做到準確無誤,對于化學成分比較多的產品,比如食品和化妝品,應該建立統一的術語表,避免出現前后不一致,給顧客造成混淆。

  2)專業專譯

  專業產品以及化妝品等消費產品的說明書一般會包含較多專業內容,這些內容只有交給對應專業的譯者才能準確地翻譯出來。專業專譯是文騰翻譯的服務理念之一,我們建立龐大專業人才庫的目的就是確保每一種翻譯產品都能夠找對對應專業的人才,憑借他們的專業知識消除專業資料翻譯中的各種專業偏差。

  3)語言合規性

  所謂語言合規性是指翻譯語言必須符合這類產品的一般用語特點,而且這種特點跟專業術語無關,只是人們長期使用形成的約定俗成的習慣,比如食品一定要體現產品的可口特性,護膚品一定要體現產品安全、溫和、強效的特性。要想達到語言合規性的要求必須長期進行該類產品文件資料的翻譯實踐,并學習目標語言的相關產品資料,在實踐和學習中掌握其翻譯特點。

  產品說明書翻譯特點

  1、語言專業,簡潔。

  例如,機器說明書里每個部件名稱必須用專業術語標明,同時也需要用專業語言說明如何安裝和操作機器。再如,藥品說明書里包含許多醫學術語,如藥品名稱、成分、性狀、用法用量等。

  eg: The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem.

  2、內容客觀精確

  說明書的內容應該客觀真實,語言通俗易懂,必須準確傳遞完整信息,也可恰當使用文學性語言,增強可讀性和感染力。

  3、大量使用祈使句

  產品說明書的指示說明部分經常使用祈使句,而且大多省略主語,因為祈使句在給與指示時直截了當,簡潔有力。

  eg: Please provide: your name, address, and telephone numbers.

  Turn off the power.

  Do not remove tabs.

  4、實施者在說明書中為弱項,常以被動語態或非人稱形式(或干脆省略)等方式被隱藏起來。

  eg: The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply according to user’s requirements.

  5、句子結構、時態簡單,為了使句子結構簡單,非謂語動詞形式出現頻率較高。

  eg: It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.

產品說明書翻譯相關閱讀Relate

  • 產品說明書英語翻譯_英語產品說明書翻譯
  • 如何做好產品說明書翻譯
  • 如何做好產品說明書的翻譯
  • 產品說明書怎么翻譯?說明書翻譯的注意
  • 專業產品說明書翻譯_說明書翻譯公司
  • 技術文檔翻譯_產品說明書翻譯
  • 產品說明書翻譯的注意事項
  • 產品說明書翻譯工作確實非常重要
  • 如何翻譯產品說明書及其注意事項?
  • 產品說明書翻譯的重要性
  • 產品說明書翻譯原則_產品說明書翻譯特點 http://www.476958.tw/14673.html
    翻譯知識相關問答
    問:為什么同傳工作要選擇翻譯公司而不是翻譯個人合作?
    答:和翻譯個人合作:沒有項目管理,如果需要用多名翻譯,客戶需要多頭聯系;個人行為,容易發生變化,不可靠;沒有發票,財務處理麻煩;翻譯要處理合同、材料、收款等和翻譯無關的瑣事,不夠專注; 翻譯個人給終端客戶的價格,不一定比翻譯公司的報價低 和翻譯公司合作:提供整體解決方案,也有全程服務和現場管理;公司行為,公司負責,更能應付突發事件,服務更有保障;有發票,財務處理正規;翻譯更專注于翻譯工作本身,質量更有保障;我們從簽約翻譯處取得的是較低價,從而保證了報價的合理性
    問:文件都是中文的,需要翻譯,翻譯成德語,英語也行,自己能翻譯,但一不準確,二沒有公信力,請問應該找什么樣的公司或機構?
    答:不是說自己翻譯不可以,而是說使館簽證明確就要具備資質的深圳翻譯公司蓋章和有翻譯人簽字。
    問:如何保證不泄漏文檔機密?
    答:我們確保您文檔的安全性。除非另作說明,否則我們會為客戶的譯件嚴格保密??蛻羧缬刑厥獾谋C芤?,可事先通知我們,雙方簽訂保密協議,以便采取嚴格的保密措施。
    問:文章修改完能保證達到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,所以是根據你的文章來確定修改類型的。
    問:翻譯字數是如何計算的?
    答:翻譯字數一般是以中文字符數,即Word工具“字數統計”第三行字符數(不計空格)為基礎的。中文字符數是指漢字、阿拉伯字母、數字以及標點符號,但不包括空格,如果沒有電子文檔,只有硬拷貝(印刷品),翻譯字數的計算只能采取估算的公式。最簡單的計算方法是:行字數*每頁列數=翻譯字數?;蛘?,您可以與我們聯系,我公司有經驗的工作人員將免費為您估算字數。
    問:什么是本地化工程?
    答:本地化工程是采用特定的本地化應用程序、編譯器或工具以準備在目標市場或地區發布軟件的過程。
    問:如何對待長期合作?
    答:我們備有長期協議書,簽訂長期協議后,客戶可享受優惠價格、優先服務等優惠條件,使雙方長期穩定地發展合作。
    問:為什么需要提前給同傳譯員準備會議的背景材料?
    答:這些材料可以幫助翻譯進行前期準備。再好的翻譯如果沒有認真地做過事先準備,都很難保證會議翻譯的質量。加之有些會議的專業性非常強,一定需要準備專業術語和背景知識。
    問:翻譯額外費用收???
    答:我們不收取任何約定以外的費用,除需要發票所產生的10%稅率。如果項目有任何改動而需要額外的工作,我們將通知您有關這些修訂所產生的費用。但事先將征得您的同意。   所有翻譯費用包括:1、一名(或多名)指定專業領域的資深翻譯人員;2、目標語言譯文的校對排版工作;3完整的項目管理,我們將充分重視您的翻譯項目。將指派項目經理對你的項目進行管理,從您向我們下訂單那一刻起,直到收到最終滿意的譯文。我們的目標是提供最準確的語言翻譯和客戶滿意度。
    問:為什么大會交傳的價格這么高?
    答:會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯難度相當。在實際操作中,很多會議交替傳譯的級別都很高,對翻譯的臨場經驗和翻譯準確度有很高的要求,一般都由同傳譯員來完成,因此基本上和會議同傳價格相同。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    吉林快3第三位遗漏值尾走势图