英語產品翻譯_產品說明書如何翻譯好

日期:2020-07-22 16:29:34 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司
說明書翻譯 產品說明書翻譯 產品翻譯 英語產品翻譯

產品說明書的翻譯 對于很多生產產品的企業來說是很重要的,因為這不僅僅關系到銷量和品牌,還關系到這個企業的專業形象的體驗。那么在做產品翻譯的時候需要注意些什么呢。 1.相關介紹翻譯要準確 對于產品說明書的翻譯來說相關的介紹和翻譯要準確這個是非常重要的,如果說你翻譯錯誤了,就會導致消費者誤解或者產生誤導等事情的翻譯,翻譯準確是非常重要的。尤其是

  產品說明書的翻譯對于很多生產產品的企業來說是很重要的,因為這不僅僅關系到銷量和品牌,還關系到這個企業的專業形象的體驗。那么在做產品翻譯的時候需要注意些什么呢。

產品說明書的翻譯

  1.相關介紹翻譯要準確

  對于產品說明書的翻譯來說相關的介紹和翻譯要準確這個是非常重要的,如果說你翻譯錯誤了,就會導致消費者誤解或者產生誤導等事情的翻譯,翻譯準確是非常重要的。尤其是比較細小的產品,更是要重視翻譯數值的精準性。

  2.格式要正確

  在翻譯的時候格式一定要正確才行,比如說這一行是產品的功能介紹,然后下面一項就是產品的注意事項等等按照規范的格式來翻譯才行。格式的使用可以幫助大家了解構造,翻譯錯誤就會誤導使用者。

  3.重要的用粗體字列出來

  有些產品說明出會把重要的用粗體字細分出來,翻譯的時候也是如此。要嚴格遵守原文已經有的特殊標記,但是也不要亂加標記。

  英語產品說明書翻譯方法

  (1)要使用符合專業、行業規定的規范術語,不能生造詞、或錯誤使用專業術語、稱謂;

  (2)要使用簡明英語,盡可能避免使用大名詞(如帶有-ment和-tion等后綴的大名詞)、避免使用生僻詞,避免使用從句和復雜句式。多使用簡單句,按照英文句式不超過20個單詞一句的要求,用最簡單的話表達意思。

  (3)要按照產品說明書的基本格式和基本要求,不做增減。在中翻英過程中,中文常見的夸大其詞、文學修飾(如物美價廉、質量上乘等)等無實際意義的內容可以刪去,必要時必須刪去;英翻中過程中,要考慮中國讀者的習慣和中文的表達習慣,適當調換語序、改換用詞等等。

  (4)要注重說明書的真實性和產品的營銷價值的統一,說明書既要基于事實,又要有利于產品營銷。為商家贏得更多的利益。

產品說明書翻譯,說明書翻譯,產品翻譯,英語產品翻譯相關閱讀Relate

  • 產品說明書翻譯原則_產品說明書翻譯特點
  • 機械設備說明書翻譯_機械產品手冊翻譯注
  • 家電類韓語詞匯翻譯
  • 招股說明書翻譯_招股說明書的內容框架
  • 產品說明書英語翻譯_英語產品說明書翻譯
  • 怎樣選擇說明書翻譯服務機構
  • 如何做好產品說明書翻譯
  • 化妝品說明書翻譯常用英語
  • 中藥說明書翻譯時需注意什么
  • 電器說明書翻譯應該注意什么
  • 英語產品翻譯_產品說明書如何翻譯好 http://www.476958.tw/14674.html
    翻譯知識相關問答
    問:我覺得翻譯費用很高承受不起,選擇自己翻譯后再提交修改是不是更合適的選擇?
    答:原則上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時耗力,故而其費用可能比翻譯費用更為高昂,您可以參見我們的修改服務以了解整個流程和費用計算。
    問:你們是在用機器進行翻譯嗎?
    答:不是,機器翻譯遠遠沒有達到人們能正常閱讀的翻譯水平,我們的翻譯服務都是以翻譯人員的手工翻譯為主,先進的翻譯記憶軟件為輔。
    問:翻譯額外費用收???
    答:我們不收取任何約定以外的費用,除需要發票所產生的10%稅率。如果項目有任何改動而需要額外的工作,我們將通知您有關這些修訂所產生的費用。但事先將征得您的同意。   所有翻譯費用包括:1、一名(或多名)指定專業領域的資深翻譯人員;2、目標語言譯文的校對排版工作;3完整的項目管理,我們將充分重視您的翻譯項目。將指派項目經理對你的項目進行管理,從您向我們下訂單那一刻起,直到收到最終滿意的譯文。我們的目標是提供最準確的語言翻譯和客戶滿意度。
    問:我們是新技術行業用語非常專業,你們能處理嗎?
    答:我們能處理新技術行業的翻譯,我們會根據項目需要組建項目小組,對涉及到的專業術語制作詞匯表,詞匯表會交給您來確認。并有著專業術語庫作為保障,您大可放心。
    問:一般多長時間可以翻譯完成一份稿件
    答:我們建議用戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都排滿項目,您的項目或許會有適當的緩沖時間。另一方面我們可以按照正常速度處理每個客戶每天3500字以內的文字翻譯量。如果您有一篇3000字以內的稿件,我們會建議您留出2-3天時間來處理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    問:你們的交稿時間?
    答:我們本著“質量至上,客戶第一”的經營理念,竭誠為客戶服務,因此我們向您保證我們將盡我們的全力在保證翻譯質量的前提下以最短的時間完成您的稿件。
    問:為什么大會交傳的價格這么高?
    答:會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯難度相當。在實際操作中,很多會議交替傳譯的級別都很高,對翻譯的臨場經驗和翻譯準確度有很高的要求,一般都由同傳譯員來完成,因此基本上和會議同傳價格相同。
    問:口譯一天多少錢?
    答:1、按語種收費,如常見英、日、法等常見語種價格都在1000-1500這個范圍,像一些小語種如印尼語口譯,這些就收費會高很多。 2、按口譯類型收費,如常見的陪同翻譯與同聲傳譯之間的價格相差會在幾千元之間 3、按口譯性質收費,如技術非常專業的,電力軟件普及。
    問:什么是 “耳語傳譯”(whispering)?
    答:即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地同步譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。
    問:除了同傳譯員,你們還提供會議設備租賃服務嗎?
    答:Yes. 具體請參考我們的會議設備租賃清單
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    吉林快3第三位遗漏值尾走势图