說明書翻譯原則

日期:2020-08-05 10:38:07 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司
說明書翻譯 產品說明書翻譯 產品說明書英文翻譯

說明書主要是用來說明產品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,服務對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學性和邏輯性。它的作用旨在指導使用,所以翻譯時要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質不同,說明的方法。內容也就不同。所以在翻譯時要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準確明了,行文簡潔流暢。 使用說明書作為科

  說明書主要是用來說明產品的性能、特點、用途、配方及使用方法等,服務對象是普通消費者,所以語言淺顯確切,簡單明了,講究科學性和邏輯性。它的作用旨在指導使用,所以翻譯時要一絲不茍,不能有少出入。由于商品中種類、性質不同,說明的方法。內容也就不同。所以在翻譯時要針對不同的具體要求,努力使譯文所選用詞準確明了,行文簡潔流暢。

產品說明書英文翻譯原則

  使用說明書作為科技文檔的一部分

  其行文規范都有固定的格式要求和要求,所以翻譯使用說明書應該確保概念、定義的準確無誤,實事求是的反映產品的情況,特別是實在專業術語的使用上,這些專業術語在特定的行業領域都有其相對固定的意思。

  保持原文的含義

  使用說明書作為一種科技性文章,文字子具有語言簡練、結構簡單、句式簡短、,因此在翻譯時譯者需要將使用說明輸的內容原原本本的翻譯出來,不要有任何刪減和遺漏,不歪曲原文,符合邏輯順序,保證譯文的真實性、連貫性和可操作性,符合使用說明書的行文規范和準確。

  適當的轉換句子成分

  比起其他科技類的文章,使用說明書更多地使用短語結構和擴展的簡單句,因此,在翻譯使用說明書時,為了是譯文更加符合目標語言的特點,常常要在準確理解原文內容的基礎上添加或者刪除一些成分,特別是一些修飾、結構和語義上的成分,從而使譯文更加適合目標語言的語言習慣,更加便于目標用戶的理解。

  一、“深化”原則

  所謂“深化”,是要對原文理解及表達上的透徹、入理,不是滿足于對表層信息的轉述。

  二、“淺化”原則

  所謂“淺化”,就是把特殊的東西一般化的一種譯法。由于文化的不同,語言的差異以及不 同民族對同一事物所產生的不同心理感受,一種語言中的特殊概念在另一種語言中常常會出現 語義上的空缺及理解上的背向。所以翻譯公司譯員在翻譯時只好將其“淺化”成一般性的概念,以便讀者 能較好地理解文章或話語。

  三、“輕化”原則

  所謂“輕化”,就是用通俗、易懂的語言來翻譯理論性強且又枯燥難懂的文章或話語,使之 適合譯入語一般讀者的接受能力。

  四、“淡化”原則

  所謂“淡化”就是為了提高譯文的可讀性,對不完全適合用譯入語表達的原文和對不符合 讀者欣賞習慣的描寫進行必要的刪節和改寫。請看下面的例子:本產品是根據中醫理論“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內病外治” 的醫理,采用高科技方法研制的保健藥品。

  譯文:This product is a new kind of healthcare medicine developed on the basis of TCM theory about kidney with the latest high technology.

  對于外國讀者來說,這樣繁瑣的中文理論描述是似乎有點多余,因為一般消費者并不了解中 醫的這些理論,說了也等于白說,而且會引起人們的厭煩情緒,況且這種寫法也不符合英文醫 藥產品說明書的格式。因此,譯文中將“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及 “內病外治”這類中醫理論敘述統統刪去不譯,而代之以簡潔的“TCM theory about kidney”這 一通俗的縮略術語。

  五、“等化”原則

  所謂“等化”,就是使譯語和原語在語義上趨于相等。在產品說明書翻譯上,“等化”譯法 主要體現在關鍵名詞的借用和音譯這兩個方面。

  借用在此就是直接采用外文縮寫詞,不加翻譯。這是術語國際化的標志。例如:DNA,CT, CPU,FM,hifi等。音譯主要用于產品說明書中的人名、地名、公司名、材料名、機構單位和商 標等的翻譯。例如:gene (基因)、OPEC (歐佩克)、HAT (菲亞特)。在翻譯產品說明書時, 要注意適當使用等化原則來使譯文規范化,更好地與國際接軌。

說明書翻譯,產品說明書翻譯,產品說明書英文翻譯相關閱讀Relate

  • 英語產品翻譯_產品說明書如何翻譯好
  • 產品說明書翻譯原則_產品說明書翻譯特點
  • 機械設備說明書翻譯_機械產品手冊翻譯注
  • 家電類韓語詞匯翻譯
  • 招股說明書翻譯_招股說明書的內容框架
  • 產品說明書英語翻譯_英語產品說明書翻譯
  • 怎樣選擇說明書翻譯服務機構
  • 如何做好產品說明書翻譯
  • 化妝品說明書翻譯常用英語
  • 中藥說明書翻譯時需注意什么
  • 產品說明書英文翻譯_說明書翻譯原則 http://www.476958.tw/14678.html
    行業新聞相關問答
    問:怎樣選擇證件翻譯公司?
    答:譯聲翻譯公司的正規翻譯服務機構,是國家教育部、公安部、大使館均認可的翻譯機構。我司提供的證件是正規有效!
    問:你們可以提供外到外的翻譯服務嗎?
    答:外到外翻譯服務是我們公司具有較大優勢的一個翻譯方向。通過十多年的項目積累,我們已與全球80多種語言的3000多名母語譯員建立了長期友好的合作關系,可以滿足所有常見語種的翻譯需求。
    問:為什么需要提前給同傳譯員準備會議的背景材料?
    答:這些材料可以幫助翻譯進行前期準備。再好的翻譯如果沒有認真地做過事先準備,都很難保證會議翻譯的質量。加之有些會議的專業性非常強,一定需要準備專業術語和背景知識。
    問:你們可以提供外到外的翻譯服務嗎?
    答:外到外翻譯服務是我們公司具有較大優勢的一個翻譯方向。通過十多年的項目積累,我們已與全球80多種語言的3000多名母語譯員建立了長期友好的合作關系,可以滿足所有常見語種的翻譯需求。
    問:如何看待工期問題?
    答:一個譯員的工作量一般每天3000左右原文字數,一個校對者一般是每天-6000左右原文字數,還有項目管理和工程排版的時間。如果要縮短工期就必須增加人手。譯聲的Specifications中很重要的一個內容是根據不同項目的需求重點,權衡工期、價格、質量三者之間的關系,和客戶有坦誠的交流。 和省錢一樣,省工期也只能通過提高項目管理水平和合理使用工具來實現。通過工具去重,通過在線譯者多人協作CAT平臺共享語料庫等方式,在保證質量的前提下合理縮短工期。大項目的交付能力和速度是衡量一個翻譯公司的技術和管理水平非常關鍵的一個標準。
    問:什么是 “交替傳譯”(consecutive interpreting)?
    答:交替傳譯:口譯員一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員向聽眾用目標語準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話。
    問:筆譯如何計費?
    答:中譯外:以每千中文字符為單位計價,具體見WORD 中的工具欄內的字符數(不計空格)。翻譯字數不足500中文字符的以500計算; 外譯中:日、韓外譯中按每千源文字符數計算,不足500源文字符數的以500計算;除此之外的其他語種按每千中文字符數計算,翻譯字數不足500中文字符的以500計算。
    問:我想出國看病,你們可以翻譯病例等醫學文件嗎?
    答:可以,我們可以做病例,病史,病理報告,化驗單等醫學資料翻譯
    問:“翻譯”和“本地化”的區別?
    答:翻譯是本地化的子集, 是把源文本從一種語言轉換成另一種語言。然而,文本被翻譯后,必然要對產品相應地進行許多其他方面的更改,包括技術和文化適應性的更改。本地化更多地利用新科技、現代管理手段和國際質量保證體系實施項目。譯聲翻譯提供的是翻譯、工程、排版等全方位的本地化服務。
    問:是否提供上門翻譯服務?
    答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    吉林快3第三位遗漏值尾走势图