專業翻譯公司助您學德語

日期:2020-06-15 09:34:54 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 /
德語翻譯

  在翻譯公司中,德語翻譯人員較少,精通者尤為不多。譯聲的德語翻譯人員憑借多年的翻譯經驗積累下來的優質資質,很好的保證了德語文檔翻譯的質量。

  那么為什么德語翻譯的人員少呢?可能是要歸因于德語的難學,難懂,難掌握了。譯聲德語翻譯的A級譯員有20多年的翻譯經驗,可以說是德語翻譯在他那里已經達到了得心應手的地步。

  好的翻譯人員是建立在德語學習好的基礎上的,我們很多人達不到精通熟練德語的地步,也可以說很多人對于德語還是只一窮二白的“小白”,那么小白該怎么入門德語的學習呢?譯聲給您指點一二。

  1、德語的發音比較難,所以在開始我們一定要重視德語的語音學習。譯聲建議您花費一個月的時間學習語音,并且在學習過程中順便學習一些簡單的單詞、句型、和語法。在學習德語的語音過程中,學習者要多重復練習,用念單詞進行鞏固,體會其用法。

  2、任何語言的基礎都是詞匯,所以詞匯的掌握是德語進一步學習的保證。針對我們學習德語的目的,可以有選擇性的背單詞。比如我們學習德語是想看一些德語原著書籍,我們在背單詞的時候,就可以重復看單詞,加強眼睛對單詞的辨識能力,達到知道中文意思的地步,并不一定要會寫出來。如果我們想用德語和人交流,就要在背單詞的時候,大聲開口背,并嚴格要求自己發音的準確性。

  3、語法,無論哪種語言,語法都是語言的骨架,就像糖葫蘆的竹簽,串聯起來散落的詞匯,組成一個通順完美的句子。語法可以幫助我們說出準確地句子,看得懂長的復雜的句子。如果想要練習德語的閱讀能力,語法是必須要打好的基本功。如果學習德語主要用于簡單對話,也可以忽略繁多的語法學習,只需要多練習對話,形成語感,讓表達的方式變成一種習慣,就可以說出正確通順的德語。

  4、口語和聽力。這兩項是不分家的,聽是說的基礎,說是聽的升華和發展。要想練好德語的聽力和口語,一定要多聽相關錄音,多“自言自語”或找人交流。與人交流,是練習德語聽力和口語最快最有效的方法。

  5、閱讀和寫作。德語的閱讀與寫作的關系和聽力與口語的關系一樣,都是相輔相成的。和上述一樣,閱讀的練習需要多閱讀文章??梢韵葟淖詈唵蔚膶υ捜胧?,然后讀簡單的短文、簡單的長篇,再慢慢閱讀稍有難度的文章,最后是閱讀復雜的短文、復雜的長篇。在閱讀的過程中,可以觀察文章的用詞和構句進行仿寫,仿寫是自己寫的基礎,最開始寫的時候,可以抄錄文章,讓手先習慣德語的字體。

  德語的學習有很多值得研究的地方,上述5點只是最簡單基礎的方面。無論學習哪一種語言,學習者都不要急于求成,不能一朝無結果就果斷放棄。翻譯的公司譯聲祝愿您在我們指點下對德語的學習更加有信心。

德語翻譯相關閱讀Relate

  • 德語翻譯_德語情景對話:銀行開戶
  • 一雙新鞋“新”在哪?
  • 德語以-nis結尾的名詞
  • 以-ling結尾的德語名詞
  • 德語單詞kündigen的用法
  • Des Autors oder des Autoren?
  • 德語動詞erschrecken的用法
  • 德國留學簽證辦理技巧
  • 德語筆譯翻譯價格_德語翻譯怎么收費
  • 德語同傳翻譯_德語同聲傳譯收費標準
  • 專業翻譯公司助您學德語 http://www.476958.tw/5377/
    翻譯領域相關問答
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業領域和五百多種不同的分領域。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優質的譯文。
    問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業執照、無翻譯人員、無本經營,以低價吸引客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數學公式上下標細節我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。
    問:能給個準確報價嗎?
    答:可以。翻譯的價格會根據不同的語言、不同的內容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    吉林快3第三位遗漏值尾走势图