商務合同的翻譯要點

日期:2020-06-05 10:24:20 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞: 合同翻譯 商務合同翻譯

  翻譯商務合同應當遵循準確嚴謹、規范通順的原則。涉外商務合同在術語、條款、篇章結構、類型等方面的專業性越來越強。內容日趨完備精確,這要求我們在翻譯商務合同時必須把準確嚴謹作為合同翻譯的首要原則來遵守。

商務合同翻譯

  1. 遵循準確嚴謹(faithfulness and accuracy)的翻譯原則

  關于“準確嚴謹”,不僅僅是翻譯合同文件的原則問題,還是一個翻譯作風問題,它要求譯者在翻譯文件時嚴于律己,具有一絲不茍的認真精神和實事求是的科學態度。“準確嚴謹”的合同譯文應具備以下兩個要素。

  (1)詞語準確 (accuracy)

  對合同文件中的一些主要詞語要準確無誤的翻譯。

  例如:在當前的國際貨物買賣合同中,當事人可以通過信件、數據電文等形式達成協議,這類合同的成立,一般要簽訂一份“確認書”。在“確認書”中首先規定一條“茲經買賣雙方同意按下列條款成交”,翻譯為:The undersigned Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.這個譯文中的“條款”一詞應譯成the terms and conditions,短語中的conditions不能漏掉,因為一個合同條款的達成經常包含著若干條件。

  再如,合同文件中經常出現的一個條款“承擔法律和經濟上的責任”,一般都譯為“to bear all legal and economic responsibilities arising there from.”這個條款的譯文應該是“沒有問題”的,但請注意:“合同是雙方當事人為了一定的經濟目的所簽訂的協議。”合同中的“承擔法律責任”應改譯為financial responsibility 較妥,該條后面的分詞短語arising there from 最好也改用含情態動詞的定語從句which may arise,這樣使人覺得承擔上述責任是有條件的,是一種“或然性”而不是“必然性”。

  (2)譯文完整(completeness)

  合同文件的翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只求保持原文與譯文在詞量上的對等。對一份合同或協議的譯者來講,只求保持原文與譯文在詞量上的對等,不注意譯文的完整性,是對原文的不忠實,是一種失職的表現。同時,又要力戒在翻譯中碰到難點,不去深入研究,而是回避矛盾只求“譯完”的行為。

  例1:如果上述專有技術和技術資料中的部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對公開部分則不再承擔保密義務。

  原譯文:In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party, the licensee shall no longer be responsible for keeping the opened parts secret.

  這一條款中“保密”應譯成keep secret and confidential譯文中漏掉一個confidential顯得不很嚴謹:另外,在In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party之后要增譯一句Licensee obtain evidence of such publication。這樣才使得這一條款完整,因為一方不承擔保密義務必須有理由,對方堅持要求時,必須出示足夠的證據。

  例2:從4月1日起到10月20日止這一期間內交貨,但以買方信用證在3月20日前到達賣方為限。

  原譯文:Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20 subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller before Mar. 20.

  以上條款中交貨期間應包括4月1日和10月20日這兩天,所以,應補譯both date inclusive; 另外,買方信用證到達日期也包括三月20日這一天,因此,Mar. 20之前的介詞除用before外還應增加on, 譯成subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20。句中的subject to在這里指“以……為準”,以……為有效”,(例如:This offer is subject to our final confirmation. 本報價以我方最后確認為準)。

  2. 遵循規范通順(expressiveness and smoothness)的翻譯原則

  國際商務合同翻譯的第二個標準是“規范通順”。所謂規范通順,就是要把理解了的東西,用規范通順的、合乎合同語言要求的文字表達出來。

  例如:乙方保證是本合同規定提供的一切專有技術和技術資料的合法所有者,并有權向甲方轉讓。如果發生第三方指控侵權,由乙方負責與第三方交涉,并承擔法律上和經濟上的全部責任。

  原譯文:Party B guarantees that he is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied to Party A in accordance with the contract and that he has the right to transfer them to Party A. If the third party accuses party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all legal and economic responsibilities arising therefrom.

  分析:一、Party B guarantees that he…該句的賓語從句中主語用he顯得有些含混,應重復Party B。

  二、supplied to Party A應在分詞supplied后加譯by Party B,使全句完整明晰。

  三、in accordance with the contract,這句原文的含義是指“按合同中規定的條款”,所以應改成in accordance with stipulations of the contract 才能體現出與原文的含義的一致性;he has the right to transfer them to Party A這句譯文不大像“行話”。此外,句中的兩個代詞也應換成名詞,因為在英文合同文件中,出現過的名詞盡量不用代詞代替,以免產生誤解。he has the right to transfer應譯為Party B is lawfully in a position to transfer, 這樣更能強調乙方對技術和資料占有的絕對合法性。

  四、if the third party accuses party B of infringement這個句子明顯有兩處錯誤;(1) the third party 給人一種甲乙雙方似乎都已知道“第三方”是誰的印象,而實際并非如此,所以應改為any/a third party; (2) to accuse sb of sth 一般是指控訴某人觸犯刑律,而這句中的“指控”僅指一般的民事侵權,故應改成 to bring a charge of infringement.

  五、party B shall take up the matter with the third party,此譯文中的take up sth. with sb.是指“口頭或書面向某人提出某事”沒有能確切地譯出原文中,由乙方負責與第三方交涉本意,故應改成Party B shall be responsible for dealing with the third party.

  六、bear all legal and economic responsibilities arising therefrom,“全部責任”指的是“由于上述”原因而發生的乙方應承擔的責任,所以“全部”應選用full而不用all。另外,“承擔由此引起的法律和經濟責任”應譯為bear the legal and financial responsibilities which may arise therefrom.

  經審校改譯為:

  Party B guarantees that Party B is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied by Party B to Party A in accordance with the stipulations of the Contract, and that Party B is lawfully in a position to transfer the above-mentioned know-how and technical documentation to Party A. If any/a third party brings a charge of infringement, Party B shall be responsible for dealing with the third party and bear the full legal and financial responsibilities with may arise therefrom.

  常用詞語(Useful Words and Phrases)

  terms of payment 支付條款

  amount of payment 支付金額

  instrument of payment 支付工具

  time of payment 支付時間

  place of payment 支付地點

  method of payment 支付方式

  pre-emptive right 優先購買權

  penalty n. 違約金

  compensation for losses 賠償損失

  suspension of the contract performance 中止履行合同

  cancellation of contract 解除合同

  mediation n. 調解

  conciliation n. 和解

  arbitration n. 仲裁

  arbitration provision 仲裁協議

  lawsuit n. 訴訟

  eventuality n. 不可測事件,意外事件

  waterproof a. 防水的

  War Risk premium 戰爭險保費

  Letter of Credit 信用證

  Force Majeure 不可抗力

  Claim n. 索賠

  Submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交

  Clause n. 條款

  Annex n. 副本

商務合同翻譯,合同翻譯相關閱讀Relate

  • 余姚翻譯公司價格_余姚翻譯公司收費標準
  • 義烏翻譯公司價格_義烏翻譯公司收費標準
  • 瑞安翻譯公司價格_瑞安翻譯公司收費標準
  • 樂清翻譯公司價格_樂清翻譯公司收費標準
  • 舟山翻譯公司價格_舟山翻譯公司收費標準
  • 麗水翻譯公司價格_麗水翻譯公司收費標準
  • 湖州翻譯公司價格_湖州翻譯公司收費標準
  • 紹興翻譯公司價格_紹興翻譯公司收費標準
  • 臺州翻譯公司價格_臺州翻譯公司收費標準
  • 嘉興翻譯公司價格_嘉興翻譯公司收費標準
  • 商務合同的翻譯要點 http://www.476958.tw/6293/
    翻譯領域相關問答
    問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產品和服務的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質量控制、文件轉換、多語種項目演示的標準化等也會產生費用,但是卻可以節省您大量的時間。
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    問:擅長翻譯哪些專業領域?
    答:我們專注于法律合同、機械電子自動化(含制造)、工程(含標書)、商務財經、管理咨詢、IT通信、生物醫藥、市場宣傳、專利等專業領域的翻譯與本地化服務。
    問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業執照、公證材料等特殊稿件按頁計費。 提供一個網站的網址,能夠給出報價嗎? 對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:怎么理性看待翻譯公司給出的報價?
    答:我們可以用筆譯項目為例分析一下成本,生產直接成本:優秀的譯員難得,現在滿世界都是自稱英語很好的人,包括很多專業八級,但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項目管理和運營成本:好的項目管理和客服人員也是好的服務所必不可少的,他們能準確把握客戶的需求,實施規范的項目流程,因此對他們的語言、溝通以及項目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。 生產流程的每個環節要不折不扣地執行都會發生相應的成本,比如TEPQ(翻譯+校對+編輯+質保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價,最終損害的還是客戶自己的利益。
    問:翻譯要花多少錢?
    答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
    問:為什么以“字符數(不計空格)”為統計標準而不是“字數”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數學公式上下標細節我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    吉林快3第三位遗漏值尾走势图