法律英語翻譯基本原則

日期:2020-08-05 15:19:21 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司
法律翻譯 法律英語翻譯

法律英語作為一種具有規約性的語言分支,有其獨特的語言風格,如文本意思艱深晦澀、用詞準確嚴謹、句型結構復雜冗長等等,這使得法律翻譯的難度大大高于其他類型的翻譯。然而,法律英語中一些句型重復使用的頻率非常高,且法律翻譯的一個重要原則就是保持目的語與原語在專業術語和句型結構方面的一致性和同一性。 所以,我們如果能總結法律英語中一些典型句型的

  法律英語作為一種具有規約性的語言分支,有其獨特的語言風格,如文本意思艱深晦澀、用詞準確嚴謹、句型結構復雜冗長等等,這使得法律翻譯的難度大大高于其他類型的翻譯。然而,法律英語中一些句型重復使用的頻率非常高,且法律翻譯的一個重要原則就是保持目的語與原語在專業術語和句型結構方面的一致性和同一性。

  所以,我們如果能總結法律英語中一些典型句型的特點,并找出翻譯這些舉行的規律。如:Shall句型在普通英語中,“shall”是一個典型的表示未來的情態動詞,常與“I”或“We”聯系在一起使用。但在法律英語中,“shall”表示依據法律法規、規章條例等必須履行的義務,強調的是一種法律效果和責任,其主語一般是第三人稱名詞或代詞。根據不同的語境,“shall”在法律文本中主要有以下幾種翻譯:表示某種命令或某種法律義務,常翻譯為“必須”;可表示法律上的正式“宣布”和“宣告”。

  一、準確性是法律英語翻譯的根本

  其實不管是翻譯什么文體,忠于原文,準確的表達原文都是翻譯的基本。而對于法律英語的翻譯來說,準確性是最重要的。因為法律是有國家機關制定或認可的社會規范,要使人們準確的理解法律的內容;那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準確無誤、確鑿、嚴密。

  二、法律英語翻譯的同一律原則

  在法律翻譯的過程中,為了維護同一概念、內涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義;詞語一經選定后就必須前后統一,在認準用準了某一個詞語之后,千萬不要怕重復使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律的精度。

  三、法律英語翻譯的精煉性原則

  翻譯法律文件還應遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達大量的信息,簡單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應遵循的一條原則。翻譯法律文件也應如此,應盡量做到舍繁求簡,避免逐詞翻譯、行文拖沓。

  四、法律英語翻譯的詞語莊嚴性原則

  法律是掌握國家政權的階級、集團的意志體現,它有鮮明的政策性、權威性。為了維護法律的嚴肅性,法律、法規遣詞造句力求準確,用詞正式,語意嚴謹。不象文學作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。

  五、法律英語翻譯的語言規范化原則

  所謂語言規范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認可的規范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。 雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規戒律(如慎用被動語態、外來詞、縮略詞等等),但有一點必須強調;那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個國家正式程度最高的語言;是其所管轄下的所有地區中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯邦國家和地區內也一概通行。

  法律語言的獨特特征是在不同法律語言中發現的復雜而獨特的法律詞匯。 通過比較以下詞匯的普通含義和法律意義,讀者可以更清晰地看到詞匯的這種不同。例如:“Acceptance” 的普通含義是“接受”,而法律意義卻是“承諾”(承兌)。“action” “行動”&“訴訟”;“adverse”“相反的”&“非法的”;“appeal”“呼吁”&“上訴”;“attach”“附加”&“扣押”或者“查封”;“avoid”“避開”&“廢止”。

  此外,法律英語中還大量使用古語,比如“上述的”(aforesaid);“隨即”(forthwith);“之后”(hereafter);“據此”(hereby);“本文件中”(herEin);“本文件的”(hereof);“于此”(hereto).外來詞匯的使用也隨處可見,比如“謀殺”(murder);“罪行”(crime);“遺囑”(will);“罰款”(fine);“懲罰”(punishment);“判決”(sentence);“審判”(judgment).另一個典型的法律英語詞匯處理是, 它經常使用大量的情態動詞, 如“應”、“可能”,“必須”。


法律英語翻譯,法律翻譯相關閱讀Relate

  • 法律翻譯需要具備基本要求
  • 如何去選擇專業法律翻譯公司
  • 法律術語翻譯_英漢法律術語翻譯
  • 法律英語翻譯:中華人民共和國外國人入
  • 當前國家重點鼓勵發展的產業、產品和技
  • 法律英語翻譯:歸僑僑眷權益保護法
  • 法律英語翻譯:中華人民共和國刑法-英漢
  • 法律英語翻譯:中華人民共和國刑法-英漢
  • 法律英語翻譯:中華人民共和國刑法-英漢
  • 法律英語翻譯:中華人民共和國刑法-英漢
  • 法律英語翻譯探討_法律英語翻譯基本原則 http://www.476958.tw/714.html
    行業新聞相關問答
    問:“翻譯”和“本地化”的區別?
    答:翻譯是本地化的子集, 是把源文本從一種語言轉換成另一種語言。然而,文本被翻譯后,必然要對產品相應地進行許多其他方面的更改,包括技術和文化適應性的更改。本地化更多地利用新科技、現代管理手段和國際質量保證體系實施項目。譯聲翻譯提供的是翻譯、工程、排版等全方位的本地化服務。
    問:我在國外出生地的孩子辦戶口,不知道怎么辦?
    答:找譯聲翻譯公司翻譯下:州認證和縣認證、翻譯出生證明,如果報銷保險,還需要翻譯出院小結,公安局戶籍科,保險公司,社保局均認可
    問:翻譯合同如何簽訂?
    答:我們會提供合同模板,客戶可以就相關條款進行合理的修改和增減,經雙方協商后,采用快遞、傳真、掃描、上門簽訂等形式簽訂。
    問:通常的筆譯速度如何?
    答:一般而言,譯者每天的翻譯量為2000- 3000源語字數,校對者的速度是每天4000-6000,還要考慮到項目管理和工程及排版等時間。 每個項目適合用幾名譯員同時開始作業,請聯系我們的客戶主任為您設計最佳解決方案。
    問:是不是翻譯員都必須持證上崗?
    答:不是所有的翻譯員都需要證件,而是根據需要,有的特殊行業需要有特殊的翻譯資質,有的行業則需要相關經驗,有的翻譯員水平很高,但是沒有考證,翻譯行業,更多的是看翻譯質量,水平,而不是用證件來判斷一個人的水平
    問:請問你們可以到我們公司安排譯員翻譯嗎?
    答:不可以的。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
    問:除了同傳譯員,你們還提供會議設備租賃服務嗎?
    答:是的。具體請咨詢并參考我們的會議設備租賃清單。
    問:怎么看翻譯公司客服人員報價是否專業?
    答:很多客戶來電咨詢,劈頭就問:“你們什么價格?” 這時候唐能翻譯的客服人員會頑強地根據公司內部制定的“ Specifications ”去引導客戶先描述需求,根據需求匹配最適合的產品和解決方案。咨詢和提案式的客服模式才能真正對客戶項目的實際效果負責。 那些一接電話什么都不問就給你個一口價的翻譯公司您就放棄吧。不能根據具體的翻譯需求提供專業解決方案的翻譯公司一定不是一家好公司。
    問:翻譯加急如何收費?
    答:通常情況下,由于加急翻譯需要翻譯員和項目經理進行加班或熬夜,因此加急訂單我們通常收取30-50%的加急費。如果我們不能在最后期限完成您所委托的文件,我們會盡快與您取得聯系并告知預計交貨時間。如需幫助請致電:4006116016。
    問: 如對貴司的譯稿不理想?貴司是否負責修改呢?
    答:如果譯稿不理想,請提供質量報告并協商解決,不做“霸王”,共同成長,有些客戶在發現稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個供應商中間,永遠無法找到可以長期合作的翻譯供應商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    吉林快3第三位遗漏值尾走势图